מי יתנני מרק דובדבנים - Impressions and Expressions of Ijon
מי יתנני מרק דובדבנים|
Today I discovered that Judah is not the first name of the root יהד (YHD) in the Bible: In Genesis 26:34, Esau takes a wife called Judith(!), daughter of Be'eri the Hittite(!). The Bible never ceases to surprise me.
Current Mood: happy
Current Music: Roxette -- Crash! Boom! Bang!
|Date:||April 16th, 2004 03:46 pm (UTC)|| |
Nope, Assaf! With all due respect, the root in both יהודה and יהודית is הוד rather than יהד.
PS: cf. such names as יְפֻנֶּה (root פננ) and יקותיאל (root קוה).
|Date:||April 16th, 2004 04:35 pm (UTC)|| |
You're quite right! Let this remind people who think I'm a Hebrew expert that passion does not equal knowledge. My Hebrew grammar is no more than reasonable.
The more I read the Bible, by the way, the more I feel it absolutely must be taught to Hebrew-speaking children more thoroughly, but completely differently than it is taught today. I'm not sure how, though. Had I more than one life to live, I'd have dedicated one life to helping people appreciate the Bible.
|Date:||April 16th, 2004 07:04 pm (UTC)|| |
Hey, they'd need more than one life too if they were to appreciate all that's worthy of appreciation.
I have looked up the root before too. The www.blueletter.org site says the root of these names is ידה meaning "throw", "cast", "give thanks" derived ultimately from יז.
I don't know if that is just their opinion of it or not, however.
I'm not a native speaker and certainly no expert of any kind on Hebrew.
|Date:||April 17th, 2004 10:00 am (UTC)|| |
In a way, you (or they) are right. A. Socin (quoted by E. Klein in his Etymological Dictionary) derives הוד "physical glory" from ידה; indeed, Klein lists no separate root הוד with this meaning!
In my humble opinion, הוד should be allowed being a root :) - at the very least a metamorphic one from ידה (like מקמ from קומ). The names Yehudah and Yehudith can then be derived from that root rather than directly from ידה.
However it's quite easy for me to disprove myself - the form יְהוֹדוּךָ in the final line of Psalm 45 clearly derives from ידה, though the extra ה is there all right.
Anyhow, ידה is the ultimate root, and I gladly stand corrected.
|Date:||April 17th, 2004 01:37 pm (UTC)|| |
It looks like I typed a zayin before when I meant to write a daleth as the ultimate rood..yad. But I am sure you saw through my mistake.
Funnily enough one of my prized possessions is my own copy of Klein's "Etymological Dictionary of the Hebrew Language" which I forgot to check before. In it he takes Yehudit back to Yehudi and in the entry for the latter he says it comes from Yehuda, but unfortunately he has no separate entry for Yehuda!
He does have the Y-D-H root listed, well two actually. One means confess and the other means throw. The throw version is said to "perhaps" be expanded from Yad. It's confusing, but I love etymology!