?

Log in

No account? Create an account
Szymborska's "Non-required Reading" - Impressions and Expressions of Ijon
April 22nd, 2007
03:07 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Szymborska's "Non-required Reading"
לא מזמן קראתי בתענוג את "קריאת רשות" של ויסלבה שימבורסקה, בתרגומו המצוין של רפי וייכרט. מדובר באוסף רשימות קצרצרות של שימבורסקה, בעיקר משנות השבעים, שפורסמו כמעין ביקורות ספרים. אלא שאלו לא-ביקורות על ספרים בלתי-שגרתיים: שימבורסקה נוטלת ספר עיון1 כלשהו, קוראת אותו, וכותבת לא עליו אלא באמצעותו. לפעמים מתקבלת חוות דעת על הספר גופא, אך גם אם כן, בדרך כלל יהא זה במשפט או שניים; שאר הרשימה מוקדש תמיד להגיגים והערות על נושא הספר, או על אסוציאציות של שימבורסקה מתוך נושא הספר, או מתוך אנקדוטה בודדת בספר.

שימבורסקה היא משוררת (נהדרת). גם כשהיא כותבת בשורות מלאות ולא קצוצות, ועל אף שאין זו כתיבה שמקוטלגת בין סוגות הפרוזה האמנותית, בכל זאת ניכר כוחה הפיוטי (אפילו מבעד למטפחת התרגום), ודמיונה הנועז, החופשי כל-כך. כמעט מכל רשימה אפשר לצטט כאן עוד ועוד. כמעט בכל דף היא מעלה חיוך, לעתים מתוק, לעתים מריר, לעתים ציני; כמעט בכל דף היא מעוררת למחשבה.

כתבתי שרוב הרשימות נכתבו בשנות השבעים, אך חלק מן הרשימות נכתבו בשנות התשעים ועד תחילת העשור הנוכחי. מענין לראות מה שונה ומה דומה בין התקופות הרחוקות הללו -- שהרי לא רק חלפו עשרים-שלושים שנה, פרק ניכר בחיי כל אדם, אלא גם קרס הגוש הקומוניסטי שתחתיו חיה שימבורסקה רוב חייה, ופולין הלכה והפכה מודרנית ומערבית יותר, תהליך שנמשך לאיטו עד היום.

מענין ששימבורסקה לא מתייחסת כמעט כלל לשלטון ולפוליטיקה בת-זמנה ברשימות משנות השבעים. ברור שאי-אפשר היה לכתוב בביקורת גלויה נגד המשטר בזמנו, אך מצד שני, גם אין בכתביה חנופה או שבחים מעושים למשטר, כפי שיש אצל כותבים רבים בגוש הקומוניסטי. אך זאת רק על פני השטח. שימבורסקה רומזת לקוראים עירניים בעדינות מושלמת, על הדיכוי, על השקר, ברשימות שונות, כגון רשימה על האצולה הפולנית של המאה הי"ח, או רשימה על תחביבים ואספנות. וברשימות המאוחרות לנפילת הגוש, גם שם אין היא מתפלשת באמירות מפורשות מדי, אלא מעירה מדי פעם הערות, בסרקזם עדין או בחמלה -- הכל באנדרסטייטמנט2 נהדר.

בתחתית כל רשימה מובאים פרטי הספר ה"נסקר" -- שם הספר, שם המחבר, הוצאה ושנה. במקרה של ספרים מתורגמים לפולנית (והם רבים, מרוסית, מאנגלית, מגרמנית ומצרפתית), מביאה המהדורה העברית אפילו את שם המתרגם לפולנית, וגם על כך תבוא הוצאת חרגול ויבוא רפי וייכרט על הברכה, משום שזו התנהגות חריגה במקומותינו, ומשום שבאמת קשה לדמיין קורא עברי מתענין בשם המתרגם של איזה ספר משנות השבעים מגרמנית לפולנית. ובכל זאת, ראוי הדבר לציון, גם משום שצוין במקור הפולני, וגם משום שטוב להזכיר את עבודתם הסיזיפית והלא-מוערכת של מתרגמים, מכל שפה ולכל שפה, גם לקורא העברי.

כדאי מאוד לקרוא. ויבוא וייכרט על הברכה על המלאכה השלמה והנקייה שעשה, ועל שזיכה אותנו, מאותגרי-הפולנית, בתענוג הזה.


נ.ב. דבר אחד העציב אותי מעט בקוראי את הרשימות: הוצאות הספרים שנזכרות שם אינן רק הוצאות ממסדיות עם "הלאומית" או "לעם" בשמן, אלא מופיעים שם גם ספרים בהוצאות כגון "הוצאת אגודת היערנים". וזה מעורר בי איזו קנאה. כמובן שאין בישראל הוצאה כזו, משום שאין אגודה כזו, משום שאין יערנים (משום שאין יערות מי-יודע-מה); אבל אין בכלל תופעה כזו (כך נדמה לי), של איגוד מקצועי שמוציא ספרים -- אולי משום שאין ביקוש לזה, כלומר אין מספיק בעלי מקצוע שמעוניינים בקידום מקצועי או הרחבת דעת בתחומים קרובים למשלח ידם באמצעות האיגוד המקצועי שלהם; אולי יותר מתעניינים ב"השתלמות" שנתית באילת או בים המלח, והכי חשוב אם יש או אין מסאז' כלול בחבילה.

נכון שבארץ יש פריחה אדירה בענף המו"לות; נכון שכמות הספרים החדשים שיוצאים כאן מדי שנה עולה כמעט על כמות הקוראים. ועדיין, "הוצאת אגודת היערנים" צובטת לי משהו בלב, מזכירה לי שבארצנו הספר הוא מוצר, ומשווקים אותו כמו כל דבר אחר, כלומר בפרסומות, עם סופרלטיבים היסטריים וכו'; ושבארצנו הוצאות ספרים מוציאות לא את מה שצריך וראוי, אלא את מה שכדאי כלכלית. זה בסדר שיהיו כמה הוצאות כאלו, אפילו הרוב; אבל דרושות לנו גם הוצאות של אגודת היערנים. אמנם יש כמה הוצאות קטנות ואיכותיות (הוצ' נהר, למשל), אך תפוקתן אפסית, וחבל.



1 "עיון" הוא מונח צולע מעט לתרגום הקטגוריה הלועזית nonfiction. שהרי המונח הלועזי מקיף לא רק ספרי עיון ממש (מילונים, אנציקלופדיות, מדריכים למיניהם), אלא גם ספרי הסטוריה, מדע פופולרי, מאמרים ואקטואליה, וכו'.
2 ומה עם מונח עברי נאה ללע"ז זה? ודאי יש משהו, אך לא הצלחתי להיזכר בו, ומילוניי אינם בהישג ידי כרגע.

Current Music: Brahms -- Violin Concerto [Perlman]

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:morin
Date:April 22nd, 2007 12:52 pm (UTC)

2

(Link)
?לשון המעטה
[User Picture]
From:madhulih
Date:April 22nd, 2007 04:46 pm (UTC)
(Link)
הספר הזה ענה על שאלה שמטרידה אותי מזה זמן - במה מותר (מותרים) המשוררים? שימבורסקה פשוט רואה את העולם טוב יותר ומספרת אותו כ"כ נפלא.

ועוד דבר לזכות ההוצאה - במקרים בהם קיים תרגום עברי לספר הנדון, הם הוסיפו הפניה גם אליו.
[User Picture]
From:gaal
Date:April 23rd, 2007 06:51 am (UTC)
(Link)
There are, in fact, foresters in Israel.
From:(Anonymous)
Date:May 26th, 2007 10:59 am (UTC)

ברברי בגן

(Link)
ייתכן שתאהב את "ברברי בגן" של זבינייגב הרברט. לא קראתי את ספרה של שימבורבסקה, אבל התיאור שתיארת דומה לברברי בגן - רק שיש להחליף ספרים במקומות.

לא בטוח שהוצאות ספרים של איגודים קיימות בפולין של היום. הוצאות של מוסדות, שכיוונו לאיכות ולא לרווח, היו בעבר גם בישראל. "עם עובד" היתה הסתדרותית, הקיבוץ המאוחד היתה של התנועה הקיבוצית (כשהתנועה הקיבוצית היתה קיבוצית), היתה "תרמיל" של ישראל הר, ועוד.
[User Picture]
From:ijon
Date:December 15th, 2007 11:00 pm (UTC)

Re: ברברי בגן

(Link)
תודה על ההמלצה! קניתי את "ברברי בגן", ואדווח עליו כשאתפנה לקוראו.

עם מי יש לי הכבוד?
Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com