?

Log in

No account? Create an account
Ynet Leaves no Idiom Unharmed - Impressions and Expressions of Ijon
May 11th, 2007
06:39 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Ynet Leaves no Idiom Unharmed
ב-ynet תרגמו ידיעה מסוכנויות הידיעות, על הזוג הבריטי האומלל שאיבד ילדה בפורטוגל.

בכותרת, ובפסקה הראשונה, בני הזוג מאיימים להחריב את פורטוגל עד היסוד. נשמע מוזר? ראו:


בני הזוג הבריטיים אמרו, כמובן, שלא יוותרו על הפיכת אף אבן -- they would leave no stone unturned -- ביטוי אנגלי שגור למדי. אלא שהמתרגם-הדמיקולו שמועסק בשכר-רעב ב-ynet לא מכיר את הביטוי, ולעומת זאת מכיר, ולוּ מרוב צריכת הודעות דובר צה"ל או נאומי רה"מ/שהב"ט/רמטכ"ל, את הביטוי הציוני ההולם "לא נשאיר אבן על אבן", שפירושו "נחריב עד היסוד".

נו, תאמרו, אז המתרגם טעה. והעורך?

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:sentjao
Date:May 11th, 2007 04:54 pm (UTC)
(Link)
אני חושב שגם בעברית אומרים "נהפוך כל אבן"?
[User Picture]
From:sentjao
Date:May 11th, 2007 05:49 pm (UTC)
(Link)

אגב הביטוי "הציוני" הזה, "לא ישאר אבן אל אבן" -- מקורו בברית החדשה ואני חושב הוא בא משפה הרוסית. בספר מתתיהו 24:2 נאמר: "λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται"
From:(Anonymous)
Date:May 26th, 2007 10:26 am (UTC)

רוסית?!

(Link)
הברית החדשה מקורה ביוונית.

[User Picture]
From:passacaglio
Date:May 11th, 2007 06:41 pm (UTC)
(Link)

איפה סלצר (סלזר?) כשצריך אותו.

[User Picture]
From:dorable
Date:May 11th, 2007 06:51 pm (UTC)
(Link)
אני חולקת עליך - נראה לי שהמתרגם הכיר את הביטוי האנגלי ורק לא ידע שהביטוי העברי לא קשור אליו. בתכל'ס, מבינים את כוונת המשורר מתוך ההקשר. לו רק זה לא היה יוצר כותרת כל כך מטופשת, זו היתה אחת מטעויות העריכה הכי זניחות ולא מעיקות באתר הזה לדורותיו.
From:(Anonymous)
Date:May 26th, 2007 10:28 am (UTC)

הביטוי השתגר גם בעברית

(Link)
ברק ידוע באמירתו "נהפוך כל אבן בדרך לשלום". אני נגד אינגלוז אך ביטוי מסוג זה אפשר לתרגם בלי בעייה כמו שהוא.
[User Picture]
From:wildernesscat
Date:May 12th, 2007 03:28 am (UTC)
(Link)
OMG...
Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com