?

Log in

No account? Create an account
Melamed on the Hebrew Reader's Bias - Impressions and Expressions of Ijon
July 20th, 2008
10:44 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Melamed on the Hebrew Reader's Bias
הערת אגב של אריאנה מלמד, בתוך סקירה של המהדורה המחודשת של "אלף לבבות" לדן צלקה, מציעה הבחנה חריפה על הקורא העברי:
[הספר של צלקה] היה חכם מדי ומלא מילים לועזיות. נדרשו ביאורים, והם מובאים במהדורה החדשה והמוערת, לתועלת אנשים שלשונותיו של צלקה והקשריו התרבותיים קצת זרים להם. הזרות תמיד הרתיעה את הקורא הישראלי במקומות הלא נכונים: אם סופר הוא משלנו, אז שיכתוב עברית כאילו זו שפתו היחידה, בבקשה. לסופרים זרים מותר לנהוג אחרת. מעולם לא פחדנו ממילים בהינדי ואורדו וגוג'ראטי אצל סלמאן רושדי, לא נבהלנו מתיאורים ארכיטקטוניים ב'דברי ימי מנזר' של סרמאגו, שום דבר בתרבותו היפנית של הרוקי מורקמי לא מרתיע אותנו.

(1 comment | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:antinous
Date:July 25th, 2008 08:19 am (UTC)
(Link)

אני קורא עכשיו את "אלף לבבות" במהדורתו הראשונה. מה יש לומר? צלקה לא ניסה כלל לכתוב רב-מכר, ואיני סבור שכשלונו של הספר הזה במכירות הוא תעודת עניות לקוראים ישראלים מן השורה - הרי צלקה ויתר עליהם מראש ובהתרסה.

הנה דוגמה קצרה מן הסיפור "גן-החיות התנ"כי" החותם את החלק השני של הרומן:

"אחד הרבנים הידועים, הרבי מפשמישל, שסיפרו לו על גן-החיות התנ"כי, אמר 'גאט'ס בוך אילוסטרירט מיט חיות?'"

ככה, בלי הערות. מה יבין מזה ישראלי שאינו קורא יידיש? אני מניח שאפשר להוסיף הערה ולהסביר שהמשפט ביידיש פירושו "ספרו של אלוהים מאוייר באמצעות חיות?", אבל אי אפשר לצחוק מבדיחה שצריך להסביר אותה. כאן לא מדובר על רתיעתם של הישראלים מיידיש - אלא על הפניית עורף מכוונת מצדו של צלקה. אם יידיש בלי הערות אינה מספיקה, אל דאגה - יש בספר גם לטינית ויוונית בלי הערות. סופר שכוונתו הכנה היא לקרב קוראים מן השורה לתרבויות אחרות לעולם לא ינהג כך - וכאן נבדל צלקה לא רק מעמוס עוז, אלא גם מסרמאגו.

לכן כל ה"פחדנו", "נבהלנו", "מרתיע אותנו" ושאר ה"חטאנו-עווינו-פשענו" האלה בלשון רבים פטרונית די מקוממים אותי.


Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com