Naively, in the case of a text translated from English into Hebrew, we should not expect to find a single instance of either of these two words. But as a matter of fact, such translations do include these words, of course, even if (as I guess they do) in a lesser frequency than in original Hebrew texts. My question is roughly this: what are the conditions in which a translator would choose such words in translation? What sort of constructs or expressions in the source language typically produce such choices?
I figure it's been studied already. I'm just curious.