The sad thing is that it's a round-trip problem. The English term he's trying to use is "channel" (the verb), as in "generates and channels interest" (channels where, I wonder). "Channel" is translated into Hebrew as "לתעל", and translated back as "canalize". Suzie (seriously, I will try not to bring her up every comment. She's just part of my world of associations), being at least tri-lingual, is familiar with "canalization" as an adjective referring to sewage systems, so (I hope) would avoid such a mistake, because she knows (through German, I think) that the word stinks.
You know, it would never have occurred to me the writer wasn't a native English speaker - I'd merely have assumed he/she was a competent speaker of academese... I could pull any number of examples of such obscure and unidiomatic wording out of the articles assigned in my core anthro courses, most of which are by native speakers. And the worst part it, it seems to rub off on you.