?

Log in

No account? Create an account
עושה להם שכל - Impressions and Expressions of Ijon
August 26th, 2006
01:08 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
עושה להם שכל
יותר ויותר אני נתקל באינגלישיזמים מתועבים גם בכתביהם של מי שאמורים להיות אמונים על השפה העברית. מלים רבות כבר נכתבו על התופעה: העברית הישראלית הולכת והופכת אנגלופונית יותר, אבל גם עברית פחות.

הנה הדוגמה שלפני: במשפט אחד בעמוד הראשון של אחרית הדבר בספרו "המיתולוגיה היפנית" (ספרי תל אביב), כותב יעקב רז כך:
אלברט שווייצר -- אדם של חמלה גדולה, רופא, חוקר מוסיקה, תיאולוג, נגן אורגן ומאמין גדול -- יכול היה... (עמ' 161)
זיהיתם שני אינגלישיזמים? אם לא, גם אוזנכם כבר הופכת ערלה. הנה האינגלישיזמים:

1. "אדם של חמלה גדולה". בעברית אומרים "אדם בעל חמלה גדולה", "אדם הניחן בחמלה גדולה", וכו'. ה"של" הזה הוא תרגום של ה-of האנגלי, והוא נפוץ במשפטי אפיון כאלו (e.g. A Woman of No Importance)

2. "נגן אורגן". לשווייצר לא היה אורגן של יאמאהה, כמובן; הוא ניגן בעוגב. (כן, אני יודע שהמובן המקורי של 'עוגב' בעברית אינו organ, אך 'עוגב' היא המילה העברית המודרנית והתקנית לכלי הנגינה הזה, והיא מוכרת לכל במובן זה, וראוי היה להשתמש בה כאן.)

רז הוא פרופסור ללימודי מזרח אסיה, ראש החוג הזה באוניברסיטת תל-אביב, מרצה גם בחו"ל בכלל וביפן בפרט, וכבוגר אוניברסיטת תל-אביב במדעי הרוח ובאמנות (פילוסופיה ותיאטרון), אין לחשוד בו שהעברית אינה שגורה בפיו. מעבר לכך, הספר עבר עריכה על-ידי אלי הירש וקטיה בנוביץ' (ותבורך ההוצאה על ציון שם העושים במלאכה), כלומר הטקסט עבר לא פחות משלושה זוגות עיניים, וזאת בלי לספור את העורך הראשי, העורך האחראי, והמו"ל.

חבל שגם סוכני תרבות מובהקים כאלו (רז הוא גם מרצה ומחנך וגם מחבר ספרים) מחדירים (בלי משים, בטוחני) ביטויים צורמים כאלו לעברית. ממי ילמדו צעירים עברית?

(15 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:dorable
Date:August 26th, 2006 10:55 am (UTC)
(Link)
מיפ. אני דווקא מנסה להתגבר על סנוביות הלשון שלי בעת האחרונה, אבל "אדם של חמלה גדולה" זה צורם איך שלא מסתכלים על זה.
[User Picture]
From:dorable
Date:August 26th, 2006 11:02 am (UTC)
(Link)
ול"אורגן" לא הייתי קוראת אינגלישיזם - זו טעות תרגום או פשוט טעות.
[User Picture]
From:morin
Date:August 26th, 2006 12:42 pm (UTC)

עוד טעות צורמת

(Link)
ששמתי לב אליה לאחרונה היא "לא סופר את" במובן "לא מחשיב את דעתו של" או "לא שם לב אל".
From:pelig
Date:August 26th, 2006 02:30 pm (UTC)

Re: עוד טעות צורמת

(Link)
למה טעות? ביטוי סלנג מטאפורי, ואף נחמד וחביב מאוד.
[User Picture]
From:orbar
Date:August 26th, 2006 03:21 pm (UTC)

Re: עוד טעות צורמת

(Link)
כמו חלק די גדול מהסלנג המקור הוא אינגלישיזם. לא תמיד דבר רע לדעתי.
From:pelig
Date:August 26th, 2006 11:24 pm (UTC)

Re: עוד טעות צורמת

(Link)
לא בטוח אם אני סותר או מרחבי, אבל העניין הוא שלא מדובר באינגלישיזם פסיבי. המטאפורה החבויה ב
Doesn't Count

מתורגמת לעברית תוכנית, בצורה תחבירית שונה ההולמת את חוקי השפה העברית. לו זה היה אינגלישזם של ממש, היו אומרים - זה לא נספר.
[User Picture]
From:orbar
Date:August 27th, 2006 01:48 pm (UTC)

Re: עוד טעות צורמת

(Link)
אבל התהליך שתיארת הוא התהליך שעובר על כל אינגלישיזם, לא? אני חושב שזה ההבדל בין אינגלישיזם שתופס לכזה שלא - אף אחד לא משתמש ב"עושה הגיון" ברצינות (אני מקווה) כי הוא תורגם כפשוטו ללא התאמה לתחביר עברי. י
[User Picture]
From:ijon
Date:August 27th, 2006 02:25 pm (UTC)

Re: עוד טעות צורמת

(Link)
צר לי לנפץ לך אשליה: הרבה אנשים משתמשים ב"עושה שכל" בשיא הרצינות, כמו גם בביטוי המזויע "פעם ש" במקום "מרגע ש" או "מש..." (יעני "פעם שהבנת את העקרון, זה כבר קל"), במיוחד בסביבת ההיי-טק, אבל גם מחוצה לה. יצא לי לשאול כמה מהם אם אינם שומעים את הצרימה החריפה שיש בביטוי הזה, והם תמיד אמרו שלא, ושהחלופות העבריות שהצעתי "לא נשמעות להם טבעיות".
[User Picture]
From:orbar
Date:August 27th, 2006 03:19 pm (UTC)

Re: עוד טעות צורמת

(Link)
אוי. את "עושה שכל" שמעתי עד עכשיו רק כאמירה הומוריסטית. ב"פעם ש.." לא נתקלתי עדיין. י

לדעתי, שני הביטויים מזוויעים, ואני ממש לא מחזיק מעצמי אנין טעם במיוחד בענייני שפה (הנה דוגמא לאינגלישיזם שתפס, ולטעמי מקובל לפחות בדיבור יום יומי, אגב). אינני אומר שהשפה לא חשובה לי, אלא שאוזני כבר ערלות מספיק ולא מבחינות בכל העיוותים הקיימים. י
[User Picture]
From:lilacsinmarch
Date:August 26th, 2006 04:11 pm (UTC)

(Link)

אלברט שוייצר-אורגניסט, מי הייה חולם?

[User Picture]
From:spelljammer
Date:August 26th, 2006 05:33 pm (UTC)
(Link)

איך אפשר לבוא אליהם בטענות בעת שמשרד החינוך מפרסם כי בעתיד ילמדו תלמידי ישראל היסטוריה, גיאוגרפיה ואפילו אזרחות בשפה האנגלית, ותוכנית ניסוי תערך כבר בשנת הלימודים הקרובה בעשרה בתי-ספר?

האינגלישיזם, כך נראה, רחב בהרבה מעיוותי לשון פה ושם.
[User Picture]
From:guygrobler
Date:August 26th, 2006 11:14 pm (UTC)
(Link)
im afraid im guilty as charged and i dont think it can be helped.
[User Picture]
From:greenshade
Date:August 27th, 2006 09:40 am (UTC)

אינגלישיזמים ?

(Link)

1. "אדם של חמלה" זה נוסח עברי לחלוטין - "איש X" הוא ביטוי סמיכות בעל תפקיד בשפה. כך היה מק'לאוד "איש הנצח", שרי המאות והאלפים היו "אנשי-חיל יראי אלהים, אנשי אמת--שנאי בצע" ואליהו הנביא היה "איש האלהים". אם נשבור את הסמיכות נקבל נוסח שגם הוא מקובל בימנו - "איש של עקרונות", "איש של פתרונות" וכולי. להחליף את המילה "איש" במילה "אדם" לא מחליף את ההקשר העברי בהקשר לועזי, או בסה"כ מילים נרדפות. אם כבר, קל לי יותר להאמין שהאנגלית לקחה את הביטוי "a man of" מהשפות השמיות.
2. בנוגע לתירגום המילה organ לאורגן, אני מסכים שהתרגום רע אבל זה כל מה שזה- תרגום רע. אנשים בארץ לא קוראים לעוגב "אורגן", זה רק המתרגם שלא שם לב ל, או לא הכיר את, משמעות המילה.

From:assafr
Date:August 27th, 2006 12:42 pm (UTC)

ומשוייצר לבאך

(Link)
דומני ששמעתי את פעם מטל כהן המוכשר באדם.
הצבעתי על העובדה שבאך היה גם אחד המלחינים הפוריים ביותר בעולם - גם מבחינת היקף המוסיקה שהלחין וגם כאב ל-12 ילדים.
על זה ענה טל:
"Yes, he was quite good with the organ"
[User Picture]
From:ijon
Date:August 27th, 2006 02:26 pm (UTC)

Re: ומשוייצר לבאך

(Link)
ודומני שאת החידוד הזה טל שמע ממני, באיזו שיחת פורום 2 או בע"פ.
Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com