Asaf Bartov (ijon) wrote,
Asaf Bartov
ijon

תרגום: שמכל באיה לא שב עוד הלך

הנה שיר מאת אלישה סטולינגס שתרגמתי לא מזמן. שמו המקורי: From Whose Bourn No Traveller. אשמח לשמוע את דעתכם.

שֶׁמִכֹּל בָּאֶיהָ לֹא שָׁב עוֹד הֵלֶך

המוות, פקיד הגירוש,
שקל את מסמכיך ומצא בם דופי.
סתירות באופי הביקור:
קודם הנאה, אתה אומר, אחר-כך עבודה. מה מהשתיים?
כוונותיך לא ברורות, אך הוא חושד
שבכוונתך להישאר כאן לתמיד.

טענתך, כאילו אין לך תחליף,
אינה תופסת. אחרים יוכלו לקטוף עגבנִיות,
להתבשם מן הגּרְדֶנְיָה בַּשקיעה, וללטף את החתול,
ולהשגיח על אהובתך, עמוק בכר חלום.

מחאתך – כל כך מזמן, איני זוכר
דבר על המקום ממנו באתי. אפילו לא את השפה.
אומרים שרק איּוֹת וכלבים נשארו בכפר.
אומרים, אין עבודה. אין מה לאכול.
אין טלפון, אי-אפשר אפילו לשלוח מכתב
לנערה שאיתה אני רוצה להתחתן, המחכה בבית.

התיק סגור, הוא אומר ומחתים את הדף.
שאר הממתינים בתא העיכוב
מבטיחים לך שהשפה עוד תחזור,
לשון בלי הטיות, בלי מין ובלי מספר,
שבה "שלום" היא אותה מלה כמו "להתראות".

אלישה א' סטולינגס
תרגם: אסף ברטוב
(מובא כאן ברשות המחברת)
Tags: poetry, translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments