Log in

No account? Create an account
תרגום: שמכל באיה לא שב עוד הלך - Impressions and Expressions of Ijon — LiveJournal
August 27th, 2006
08:12 pm


Previous Entry Share Next Entry
תרגום: שמכל באיה לא שב עוד הלך
הנה שיר מאת אלישה סטולינגס שתרגמתי לא מזמן. שמו המקורי: From Whose Bourn No Traveller. אשמח לשמוע את דעתכם.

שֶׁמִכֹּל בָּאֶיהָ לֹא שָׁב עוֹד הֵלֶך

המוות, פקיד הגירוש,
שקל את מסמכיך ומצא בם דופי.
סתירות באופי הביקור:
קודם הנאה, אתה אומר, אחר-כך עבודה. מה מהשתיים?
כוונותיך לא ברורות, אך הוא חושד
שבכוונתך להישאר כאן לתמיד.

טענתך, כאילו אין לך תחליף,
אינה תופסת. אחרים יוכלו לקטוף עגבנִיות,
להתבשם מן הגּרְדֶנְיָה בַּשקיעה, וללטף את החתול,
ולהשגיח על אהובתך, עמוק בכר חלום.

מחאתך – כל כך מזמן, איני זוכר
דבר על המקום ממנו באתי. אפילו לא את השפה.
אומרים שרק איּוֹת וכלבים נשארו בכפר.
אומרים, אין עבודה. אין מה לאכול.
אין טלפון, אי-אפשר אפילו לשלוח מכתב
לנערה שאיתה אני רוצה להתחתן, המחכה בבית.

התיק סגור, הוא אומר ומחתים את הדף.
שאר הממתינים בתא העיכוב
מבטיחים לך שהשפה עוד תחזור,
לשון בלי הטיות, בלי מין ובלי מספר,
שבה "שלום" היא אותה מלה כמו "להתראות".

אלישה א' סטולינגס
תרגם: אסף ברטוב
(מובא כאן ברשות המחברת)

Tags: ,

(6 comments | Leave a comment)

[User Picture]
Date:August 27th, 2006 05:54 pm (UTC)
יופי של תרגום. אולי כדאי לפרסם את המקור לידו.
[User Picture]
Date:August 27th, 2006 07:00 pm (UTC)


[User Picture]
Date:October 14th, 2006 08:49 pm (UTC)
תודה. לצערי, אין לי רשות לפרסם את המקור.
[User Picture]
Date:August 27th, 2006 06:30 pm (UTC)
I have more to read in this poem yet, I do not think I understand it. But you asked for an immediate response, here's a technical one. I believe באיה is inexact. Maybe you are paying tribute to a previous translation of Shakespeare, with its own constraints and purposes, but that's not what "bourne" means, and to diverge from literal meaning in the title is a risk.

More later. I sense there is beauty here which needs some teasing out.
[User Picture]
Date:August 27th, 2006 09:40 pm (UTC)
Absolutely right; I'm quoting verbatim the appropriate line from Shlonski's classic translation of Hamlet. That's why I include the verb, too, whereas the original, probably significantly, does not.
Date:August 28th, 2006 06:34 am (UTC)
Without the original to use as a reference, I can only note that the translation reads like an original. The poem itself seemed at first like some unlikely midway station between Brecht and Szymborska diction, but on second glance seems to hold a certain mystery, and a mild but interesting tension between the explication of the metaphor and the difficulty in using this metaphor to get a perfect gestalt. I think it might grow on me.
Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com