תרגום: שמכל באיה לא שב עוד הלך - Impressions and Expressions of Ijon
תרגום: שמכל באיה לא שב עוד הלך|
|Date:||August 27th, 2006 06:30 pm (UTC)|| |
I have more to read in this poem yet, I do not think I understand it. But you asked for an immediate response, here's a technical one. I believe באיה is inexact. Maybe you are paying tribute to a previous translation of Shakespeare, with its own constraints and purposes, but that's not what "bourne" means, and to diverge from literal meaning in the title is a risk.
More later. I sense there is beauty here which needs some teasing out.
|Date:||August 27th, 2006 09:40 pm (UTC)|| |
Absolutely right; I'm quoting verbatim the appropriate line from Shlonski's classic translation of Hamlet. That's why I include the verb, too, whereas the original, probably significantly, does not.