?

Log in

No account? Create an account
תרגום: שמכל באיה לא שב עוד הלך - Impressions and Expressions of Ijon
August 27th, 2006
08:12 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
תרגום: שמכל באיה לא שב עוד הלך

(6 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:gaal
Date:August 27th, 2006 06:30 pm (UTC)
(Link)
I have more to read in this poem yet, I do not think I understand it. But you asked for an immediate response, here's a technical one. I believe באיה is inexact. Maybe you are paying tribute to a previous translation of Shakespeare, with its own constraints and purposes, but that's not what "bourne" means, and to diverge from literal meaning in the title is a risk.

More later. I sense there is beauty here which needs some teasing out.
[User Picture]
From:ijon
Date:August 27th, 2006 09:40 pm (UTC)
(Link)
Absolutely right; I'm quoting verbatim the appropriate line from Shlonski's classic translation of Hamlet. That's why I include the verb, too, whereas the original, probably significantly, does not.
Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com