טוב ויפה, אלא שלא זה מה שאמרו באו"ם. באו"ם דיברו על מילה (circumcision), בלי ברית. אף אחד באו"ם לא מציע למדינות אפריקה לקרב את נתיניהן אל אלוהי היהודים כתקנה למגפת האיידס האוכלת בכל פה ביבשת האומללה הזו, אלא לנקוט הליך כירורגי ללא משמעות מטאפיזית או אפילו מסורתית (כפי שיש למילה בקרב יהודים מסורתיים ו"חילוניים"). בתרגום דברי האו"ם כאילו התייחסו שם לברית מילה יש לא רק שגיאה לשונית, אלא סילוף מהותי של תוכן הדברים.
אבל במציאות הלשונית היגעה והמיוזעת שלנו, מי שם לב למלה מיותרת, אפילו כשמדובר בזו שנוספה לפני "מילה"?