May 28th, 2002

A Hebrew Translation Gripe

For the life of me, I simply can't understand why several contemporary Hebrew translators choose to use EIZE (meaning what/which, in the masculine singular form) instead of EILU (in the plural for both genders) for plural nouns. A book I've picked up today consistently, deliberately uses EIZE for plural nouns.

Why? It is quite obviously not negligence. Why, then?
  • Current Music
    Wagner -- Tannhäuser (Solti and the VPO)