November 28th, 2004

Ginzburg on a Translation That Might Have Changed the World

Classic Hebrew essayist Asher Ginzburg ("Echad Ha'am") muses about a Greek Translation that might have changed the course of western history:
אלמלי1 היו אותם ה'זקנים', שתרגמו את התורה ליוָנית בשביל יהודי מצרים, מתרגמים עם זה גם את אפּלטוֹן לעברית בשביל יהודי ארץ ישׂראל, כדי לעשׂות את הכוח הרוחני של היוָנים לקנין עמנו בארצו ובלשונו, אז קרוב להאמין, כי גם בא"י היתה ההתבטלות עוברת להתחרות, ובאופן עוד יותר נעלה ויותר נכבד להתפתחות רוח־ישׂראל העצמית, וממילא לא היו קמים אז בעמנו 'בוגדים מרשיעי־ברית', ולא היה לו אולי צורך בחשמונאים ולא בכל אותן התולדות הרוחניות שסבּתן הראשונה מונחת בזמן ההוא, ומי יודע אם לא היתה גם ההיסטוריא כולה של המין האנושי בוחרת לה אז דרך אחרת לגמרי.
-- אחד העם, חיקוי והתבוללות

1 היום היינו כותבים "אִלוּ" (א"ב)
  • Current Music
    Dire Straits -- Love Over Gold