Asaf Bartov (ijon) wrote,
Asaf Bartov
ijon

Ynet Leaves no Idiom Unharmed

ב-ynet תרגמו ידיעה מסוכנויות הידיעות, על הזוג הבריטי האומלל שאיבד ילדה בפורטוגל.

בכותרת, ובפסקה הראשונה, בני הזוג מאיימים להחריב את פורטוגל עד היסוד. נשמע מוזר? ראו:


בני הזוג הבריטיים אמרו, כמובן, שלא יוותרו על הפיכת אף אבן -- they would leave no stone unturned -- ביטוי אנגלי שגור למדי. אלא שהמתרגם-הדמיקולו שמועסק בשכר-רעב ב-ynet לא מכיר את הביטוי, ולעומת זאת מכיר, ולוּ מרוב צריכת הודעות דובר צה"ל או נאומי רה"מ/שהב"ט/רמטכ"ל, את הביטוי הציוני ההולם "לא נשאיר אבן על אבן", שפירושו "נחריב עד היסוד".

נו, תאמרו, אז המתרגם טעה. והעורך?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments