ב-ynet תרגמו ידיעה מסוכנויות הידיעות, על הזוג הבריטי האומלל שאיבד ילדה בפורטוגל.
בכותרת, ובפסקה הראשונה, בני הזוג מאיימים להחריב את פורטוגל עד היסוד. נשמע מוזר? ראו:

בני הזוג הבריטיים אמרו, כמובן, שלא יוותרו על הפיכת אף אבן -- they would leave no stone unturned -- ביטוי אנגלי שגור למדי. אלא שהמתרגם-הדמיקולו שמועסק בשכר-רעב ב-ynet לא מכיר את הביטוי, ולעומת זאת מכיר, ולוּ מרוב צריכת הודעות דובר צה"ל או נאומי רה"מ/שהב"ט/רמטכ"ל, את הביטוי הציוני ההולם "לא נשאיר אבן על אבן", שפירושו "נחריב עד היסוד".
נו, תאמרו, אז המתרגם טעה. והעורך?
בכותרת, ובפסקה הראשונה, בני הזוג מאיימים להחריב את פורטוגל עד היסוד. נשמע מוזר? ראו:
בני הזוג הבריטיים אמרו, כמובן, שלא יוותרו על הפיכת אף אבן -- they would leave no stone unturned -- ביטוי אנגלי שגור למדי. אלא שהמתרגם-הדמיקולו שמועסק בשכר-רעב ב-ynet לא מכיר את הביטוי, ולעומת זאת מכיר, ולוּ מרוב צריכת הודעות דובר צה"ל או נאומי רה"מ/שהב"ט/רמטכ"ל, את הביטוי הציוני ההולם "לא נשאיר אבן על אבן", שפירושו "נחריב עד היסוד".
נו, תאמרו, אז המתרגם טעה. והעורך?