Asaf Bartov (ijon) wrote,
Asaf Bartov

Ynet Leaves no Idiom Unharmed

ב-ynet תרגמו ידיעה מסוכנויות הידיעות, על הזוג הבריטי האומלל שאיבד ילדה בפורטוגל.

בכותרת, ובפסקה הראשונה, בני הזוג מאיימים להחריב את פורטוגל עד היסוד. נשמע מוזר? ראו:

בני הזוג הבריטיים אמרו, כמובן, שלא יוותרו על הפיכת אף אבן -- they would leave no stone unturned -- ביטוי אנגלי שגור למדי. אלא שהמתרגם-הדמיקולו שמועסק בשכר-רעב ב-ynet לא מכיר את הביטוי, ולעומת זאת מכיר, ולוּ מרוב צריכת הודעות דובר צה"ל או נאומי רה"מ/שהב"ט/רמטכ"ל, את הביטוי הציוני ההולם "לא נשאיר אבן על אבן", שפירושו "נחריב עד היסוד".

נו, תאמרו, אז המתרגם טעה. והעורך?

  • Shah of Shahs / Ryszard Kapuściński

    Exactly 38 years ago, Khomeini returned to Iran from his exile in France, and set in motion the Islamic Revolution of Iran. A little over a year…

  • On Immigrants

    Speaking of immigrants, Sir Ian McKellen would like to offer this passage, from the Elizabethan play Sir Thomas More: GEORGE. Marry, the removing…

  • Goodreads is fun; Dickens; Mortimer

    I've been pretty indifferent to most of the recent social-network sites, but I'm really enjoying I'm a pretty busy reader, with a…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.