?

Log in

No account? Create an account
השען מסמטת המזלות / אביגדור וגבריאל דגן - Impressions and Expressions of Ijon
March 1st, 2009
04:23 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
השען מסמטת המזלות / אביגדור וגבריאל דגן
חנות הספרים של איתמר לוי מציעה עלון למנויים, שלעתים אני מספיק לקרוא. העלון מוצלח מאוד, בעיני, ויש בו תמהיל טוב של המלצות על ספרים ישנים, זרקור על ספר או יוצר או אירוע מן העבר, והצד השיווקי שבו לא מעליב ולא מוגזם.

באחד מהגליונות שהזדמן לי לקרוא, הוזכר סופר בשם אביגדור דגן, ונקשרו כתרים לספרו בינת השכוי. משום מה, רכשתי בעקבות ההמלצה דווקא ספר אחר שחיבר דגן, עם אחיו גבריאל דגן, בשם השען מסמטת המזלות. כל זה קרה בסוף שנת 2007.

ובכן באחד האמשים, תקף אותי החשק לקחת ליד ספר קריאה חדש, על אף שאני באמצע קריאת כמה אחרים, ומיד שוטטו עיני על המדפים הסמוכים. הייתי בחדר העבודה, שבו נמצאת "הספריה הלימודית" שלי, ואין בה ספרי קריאה. אף על פי כן, נחו עיני על אריזת חבילה ובה שלושה ספרים שרכשתי זה מכבר מחנות הספרים של איתמר. שלפתי מתוכה את "השען" והתחלתי לקרוא.

כדרכי, עיינתי בכל פרטי ההוצאה וכו', וגיליתי להפתעתי שהספר מתורגם מאנגלית. דומה שאביגדור דגן כתב בעיקר בשפת אימו, צ'כית, כך שככל הנראה מדובר בכלל בתרגום מכלי שני. זה בדרך כלל מבשר רעות, אך להפתעתי, התרגום נהדר -- קודם כל, הוא עברי, כלומר תחבירו עברי, אוצר הניבים שלו עברי, ואלמלא ידעתי זאת מראש, לא הייתי חושד שהספר מתורגם. זה סימנו של תרגום טוב. מעבר לכך, התרגום קולח, אמין, ואני מציין לשבח את המתרגם, עפר גיא (שבשמו טרם נתקלתי עד לספר זה, והסתקרנתי מספיק כדי לטרוח ולחפש תרגומים אחרים שלו בקטלוג בית הספרים הלאומי, אך דומה שזה הספר היחיד שתרגם -- לחילופין, אולי מדובר בשם עט).

הספר מחזיק כ-150 עמודים, ומספר בחן רב על כמה ימים בחייו של ויקטור בלום, הוא השען מסמטת המזלות ביפו העתיקה, והדמויות הססגוניות שסביבו. על אף שהשתמשתי בצירוף "דמויות ססגוניות", הספר לא חוטא בפולקלוריזם וולגארי, ונהניתי מכל תיאור וכל פסקה. הטיפוסים חיים מאוד, המסירה חסכונית ולא מתיַפיפת, והאחים דגן משכילים אף לשלב בעלילה הראשית כמה צימוקי-עלילה משניים ויפים. ניכר שהמחברים אוהבי-אדם, ומן הטקסט נושבת רוח מרעננת של אמונה באדם ובחיים, בלי שמץ נאיביות.

שוב ושוב במהלך הקריאה התפעלתי מרהיטות הניסוח, מכמה נעים לקרוא את העברית הזו; כל-כך נדיר למצוא עברית כזו, לא כל שכן עברית מתורגמת כזו, בפרוזה שרואה אור בשנים האחרונות (לא שקראתי הרבה ממנה, אבל דפדפתי פה ושם, וקראתי הרבה ציטוטים בתוך ביקורות ספרים). לעזאזל, זה לא חייב היה להיעלם! תהא אשר תהא העברית בפי הדובר הממוצע, או הנוער, או חברי הכנסת, עדיין לא מוגזם לבקש -- לצפות, לדרוש! -- שסופרים, עורכים, מתרגמים, ומגיהים עדיין ידעו לנסח עברית רהוטה ועברית. אינני מבקש אפס שגיאות לשון, או היצמדות עיוורת לכללי האקדמיה -- דרושה כאן רק אוזן עברית, אוזן שמתאווה לשמוע רק תחביר עברי, ודוחה בטבעיות "עברית תרגומית", וניבים קלוקלים. אוזן כזו היתה פעם במקומותינו למושכים בעפרון ובעט האדום; זילות נוראה ביחס למלה הכתובה וזלזול קפיטליסטי מנוול בקורא הסביל, השוקט על שמריו, הם שהביאו לנו את היבול הבאוש הזה. נו די, במקום להתלונן בעלמא, אתחיל להאכיל את מזיחים קדימה של האנשים המוכשרים שמשום מה מתעקשים לבחור כינויים לא נוחים.

בחזרה לעניננו: אני ממליץ בחום על הספר -- קריאה של ערב אחד -- והוא שווה את המאמץ שודאי יידרש למוצאו בחנות ספרים משומשים. כמובן, אשמח להשאיל את העותק שלי.

(3 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:themoniker
Date:March 1st, 2009 12:20 pm (UTC)
(Link)

מה פרוש "הספר מחזיק 150 עמודים?"
הרי לא מדובר בקלסר, מדובר בספר.
המחשבה הראשונה שלי היתה שהספר מחזיק את עיניין הקורא 150 עמודים ואז מאבד אותו, או דבר דומה.
אולי אני פשוט חושב יותר מדי באינגלישיזמים.
[User Picture]
From:ijon
Date:March 1st, 2009 12:29 pm (UTC)
(Link)
זו אחת הדרכים בעברית לציין את מספר העמודים בספר, והיא שקולה ל"הספר מכיל 150 עמודים" (המודרנית יותר) או ל"הספר בן 150 עמודים".
[User Picture]
From:themoniker
Date:March 3rd, 2009 02:13 pm (UTC)
(Link)

הבנתי את הכוונה מההקשר, ואף הזכרתי קלסר כמשהו שבמהותו מחזיק עמודים. אבל ספר הוא לא אגד עמודים כרוך, כלומר לא רק: ספר הוא טקסט, וההתייחסות לספר כחפץ באמצע ההתייחסות אליו כאל טקסט גרמה לי לטלטול קל בקריאה. קצת קשה להסביר למה.
Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com