Asaf Bartov (ijon) wrote,
Asaf Bartov

  • Mood:
  • Music:

A Hebrew Translation Gripe

For the life of me, I simply can't understand why several contemporary Hebrew translators choose to use EIZE (meaning what/which, in the masculine singular form) instead of EILU (in the plural for both genders) for plural nouns. A book I've picked up today consistently, deliberately uses EIZE for plural nouns.

Why? It is quite obviously not negligence. Why, then?
  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.