"Oh, Luzhin," she sighed, "what you do to the language."Reading the (quite competent, as far as I can judge) English translation by Michael Scammell, I did not notice much amiss in Luzhin's language. His vocabulary does seem limited, and his syntax simple, but I don't remember genuine mistakes or coarseness. I am guessing that in the Russian original, Luzhin's speech is more markedly uneducated. If you've read it in Russian, I'd love to hear what you think about this.
Luzhin's Language
-
Shah of Shahs / Ryszard Kapuściński
Exactly 38 years ago, Khomeini returned to Iran from his exile in France, and set in motion the Islamic Revolution of Iran. A little over a year…
-
On Immigrants
Speaking of immigrants, Sir Ian McKellen would like to offer this passage, from the Elizabethan play Sir Thomas More: GEORGE. Marry, the removing…
-
Goodreads is fun; Dickens; Mortimer
I've been pretty indifferent to most of the recent social-network sites, but I'm really enjoying goodreads.com. I'm a pretty busy reader, with a…
- Post a new comment
- 1 comment
- Post a new comment
- 1 comment