Asaf Bartov (ijon) wrote,
Asaf Bartov
ijon

  • Mood:

An Accident of Translation

Some time ago, I ran across a lovely poem by Heather McHugh (go, read; that Web page even offers a recording of the poet reading her poem). Tonight I introduced ravell, ygurvitz, and antinous to it. They liked it too.

Coming home, I read ling_tso's sonnet and felt inspired. I thought I might translate it into Hebrew. Then I realized Hebrew distinguishes between lines of text and lines of contour, and uses two different words for them. So I thought perhaps not. Then I felt like a quitter. So I printed out the sonnet, and decided to stare at it until lines of translation form in my head, or not. Then I was reminded of the McHugh poem, and was seized by what Bloom would no doubt term The Anxiety of Antinous, so I decided to beat him to it.

Thus I find myself with two unpolished translations of two very different poems. The sonnet was harder, as McHugh's is almost conversational, but both were interesting. I have never translated free verse before, I think. Oh, wait, my very first poetry translation, I now recall, was of a short poem by Stephen Crane called "The Wayfarer". Hmm.

Anyhow, I shall not publish either of them without the author's permission, so I have written to both, and we shall have to see. And now, I shall to bed. (alone, alas, not having won Ling Tso...)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments