?

Log in

No account? Create an account
Picking Worms in the Footsteps of Giants - Impressions and Expressions of Ijon
November 19th, 2003
03:43 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Picking Worms in the Footsteps of Giants
In preparing a glossary and my set of notes for the second book of the Iliad for the homer2004 seminar session tomorrow, I go over the text more meticulously than ever before. I note all kinds of things, and I now have the benefit of being able to refer to the Greek original for clarification (with the ample help of my dictionary, to be sure).

This morning, I found two slight mistranslations in Tchernichowsky's texts, and it feels... odd. Both have created rather opaque phrases in translation, and in clarifying them, I shall be pointing out T.'s mistakes. ::shudder::

Current Mood: unworthy
Current Music: Joni Mitchell -- Just Like This Train

(2 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:shunra
Date:November 19th, 2003 06:36 am (UTC)

All translation has mistakes in it...

(Link)
...especially ones by Russians translating from Greek into Hebrew. And even more so, when the Hebrew they're translating into doesn't actually exist but is being invented by them on-the-fly.

This is not to disparage T's genius (or Hebrew! or poetry!) - but rather, to reassure you that seeing farther by standing on the shoulders of giants is no disrespect to the giants.
[User Picture]
From:mummimamma
Date:November 19th, 2003 07:27 am (UTC)
(Link)
I always felt immensely genial whenever I found mistakes/oddities in my favourite translations. Of course, that also gave me leeway, if Gjerdåker (one of my favourite translators) could make mistakes I can, and will, too.
Project Ben-Yehuda [Hebrew] Powered by LiveJournal.com